刚看到这个话题,大家肯定会心有疑惑:
印尼语,马来西亚语,两个完全看起来毫不相关的语言,怎么会相似呢?
您还别说呢,两者真的是非常非常相似。
到底有多像呢?
就是,基本的日常沟通完全没有问题!
还有,最最重要的是,它们的书写也非常像!
那,这到底是为什么呢?
那是因为,印尼语——印度尼西亚的官方语言,其实是马来语的一种变体。
或者说,印尼语是马来语的一种方言。
对的!印尼语,就是以廖内方言为基础的一种马来语。
廖内是哪里呢?
它是靠近新加坡与马来西亚的一个群岛。
但是,它属于印度尼西亚管辖。
回归正题,印尼语和马来西亚语到底是有多像呢?
就是类似美式英语与英式英语的区别。
使用两种语言的人在基本的日常沟通上是毫无压力的。
但是,最大的区别在于,由于历史原因,印尼语里有更多的荷兰语借词,而马来语里面则会有更多的英语借此。
那,我们就来看看两者在日常词汇上有多像吧:
中文 - 印尼语 - 马来语
妈妈 - Ibu - Ibu
爸爸 - Ayah - Ayah
今天 - Hari Ini - Hari ini
吃饭 - Makan - Makan
中国 - Cina - China
语言 - Bahasa - Bahasa
警察 - Polisi - Polis
爱慕 - Cinta - Cinta
大家看到了吗,简单的词语基本完全一致!
所以,假如你会了这两者中的任何一种,都可以在另一个国家生活。
另外,新加坡和文莱,也都通行马来语哦。
所以,如果你会印尼语或者马来语,就可以在东南亚的四个国家里畅行无阻了!